Blood on the Risers

歌詞出處:Blood on the Risers

翻譯轉載自:Yahoo奇摩家族約在諾曼地大空降
翻譯者:Wolfgang
授權轉載:已取得

S某的感想
Wolfgang將這這首歌翻譯得很棒,有表達出諷刺意味,更將“換句話說”翻譯法發揮的很好啊~(笑)

Blood on The Risers(Gory, Gory)

He was just a rookie trooper, and he surely shook with fright,
As he checked all his equipment, and made sure his pack was tight.
He had to sit and listen to those awful engines roar.
"You ain't gonna jump no more!"
他是個被嚇的全身發抖菜鳥士兵,
他檢查了他的裝備來確定他的背包有綁緊。
他不得已的坐在那兒,聽那嘈雜的引擎嘶吼。
你再也不必跳了!

Chorus:
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
He ain't gonna jump no more.
(副歌)
血肉模糊,血肉模糊,死的淒慘壯烈! (三次)
他再也不必跳傘了!

"Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.
Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.
He jumped into the icy blast, his static line unhooked.
And he ain't gonna jump no more.
「大家還好嗎?」班長邊抬頭看邊大喊。
我們的「英雄」有氣無力的應和,同袍們接著把他拉起身。
他跳入凜冽的風暴中,脫離了固定繩。
而他卻再也不用跳傘了!

He counted long, he counted loud, he waited for the shock.
He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.
The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.
And he ain't gonna jump no more.
他倒數得很久又很大聲,等待那猛烈的震撼。
他吹著狂風,他感受著寒冷,感受著恐怖的墜落。
備傘中的絲繩飛衝出來將他的雙腿纏繞住,
而他再也不必跳了!

The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.
Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.
The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.
And he ain't gonna jump no more.
繫帶繞在他脖子周圍搖盪,環扣擊碎了他的頭蓋骨。
懸吊繩綁在他的皮包骨上打了死結。
他急速的向地面墜下,降落傘頓時成了他的裹屍布。
他再也不必跳了!

The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.
He thought about the girl back home, the one he left behind.
He thought about the medicos and wondered what they'd find.
And he ain't gonna jump no more.
他曾活過、愛過和笑過的時光不斷的在他腦海中閃過。
他也想起那個被自己留在家鄉的女孩。
他也想到哪些醫護兵們將會看到什麼慘狀。
他再也不必跳了!

The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.
The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.
For it had been a week or more since last a 'chute had failed.
And he ain't gonna jump no more.
救護車早在現場待命,同時吉普車也疾駛而來。
醫護兵們興高采烈的跳出來邊大叫,捲起他們的袖子而露出微笑;
其實是因為上一次有降落傘故障已經是超過一個禮拜前的事了。
而他再也不必跳了!

He hit the ground, the sound was "Splat," his blood went spurting high.
His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."
He lay there rolling 'round in the welter of his gore.
And he ain't gonna jump no more.
啪啦─!一聲他終於著地了,鮮血噴得半天高。
聽說他的弟兄們都大嘆:「死的太慘了!」
他躺在深紅的粉碎血肉中翻了好多圈。
他再也不用跳了!

There was blood upon the risers, there were brains upon the 'chute.
Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.
He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.
And he ain't gonna jump no more.
繫帶上沾滿了鮮血,降落傘上噴了他的腦漿。
腸子從他的傘兵裝中垂出來晃啊晃的。
他簡直血肉模糊,大家還得抬他起來將他從他的軍靴裡倒出來。
他再也不用跳傘了!







翻譯者的訊息:

這首歌寫的真是太棒又太傳神了!因為空降部隊剛創立時光訓練就一天到晚都在死人了,大家講故事時總是遺漏掉他們,他們的死亡其實對於空降部隊裝備和技術的改進有很大的貢獻。我認為他們這些被忽略的英雄們和在巴斯通亞耳丁森林裡的士兵們對戰爭來說是同等的重要。
英文的歌詞我是在http://www.west-point.org/users/usma1981/38405/west_point/songs/bloodontherisers.htm抓的,中文的部份是我自己翻的。我知道!我知道!實在翻的不是很美,抱歉,我的英文還罩得住但國文就不怎麼樣了!人家才剛上高中而已,國文不好是沒辦法的!喔,如果要知道歌詞中降落傘的構造名詞可以上http://en.wikipedia.org/wiki/Parachute來查。
還有我的信箱是:illendtheworld@yahoo.com.tw如果有誰有翻得好一點、正確一點的版本的話記得寄給我。

By Wolfgang

2004/10/03

4 則留言:

Wolfgang 提到...

謝啦!
不知道有人會喜歡我的翻譯,我常常會為類似的事爽好幾天!

sry621 提到...

五體投地崇拜中...
我剛上高中的時候,連英文的網站都沒去過,
更別提翻譯東西了....

坦白說,我個人覺得英文歌詞比兩三千字的文章還要難翻譯Orz...

shingo 提到...

我已經上高中……英文程度還留在國一!XDD(這種事還好意思講!?)
翻歌詞的人都好強……英文程度與國文造詣都有相當水平orz
看著CD的翻譯歌詞每次都這樣想(遠望)

underlan 提到...

崇拜翻譯+1啊!!!
翻的真是太好了!!
第一次看歌詞也看得很有感覺的
而這首歌兼具了戰爭的悲壯
和濃濃的諷刺味"因為降落傘反而成了他的裹屍布..."
"而他再也不必再跳傘了"
因為他也無法再跳傘了......
謝謝wolfgang的辛苦翻譯!
也謝謝Shingo的轉載分享喔!

我一個人排擠全世界!

不想要感性,不想要感傷,情願用粗俗包裝,自在的隱藏。

最近在玩一款08年的老遊戲《無間特攻》(Army of Two),第三人稱動作射擊遊戲,以「雙人合作」為主題。森森地有踵會掉坑(或更慘,自挖坑)的感覺,背對背什麼的也太爽!完全死穴啊!

每次都希望可以失去意識倒下,結束痛苦,可是越這樣想,身體就越繼續行動,仿佛在說:別傻了,以為這種程度就撐不下去了嗎?

If your painting come to live, what would you draw?
"A happy myself."

Only Fanfiction, not Impossible.

已學會:承受壓力,不給壓力。接受命令,不與反抗。為他人淚流,不為自己流淚。人生如屎,當作美食。

I have our way to do something even it's not right and it's nothing about your business.

人生就是,遇見很多人,忘掉不少人,懷念某些人。

人人都是夢想的實踐者。

"Worst day I can remember was in a hospital."
"What day was that?"
"The day I was born."
- Powder (1995)

如果你沒有做過別人的工作,那你怎麼有臉說別人的工作很輕鬆?

If you're never did the work what other people did, then how can you say the work is easy?

有狗的地方就有狗屎,有人的地方就有人渣。

部隊果然比想像中的更煩,算是有料到了orz

小時候看《當風吹起的時候》圖畫書,跟國小時看《美麗人生》電影一樣,根本看不懂。長大後才之後,好痛。

這個世界是有道理這種東西存在的。雖然根本不適用於同人創作(!)

班長的屁屁讚!

我才不要寫世界上最偉大的故事,我只要寫可以逗人笑出聲的小故事。

『就算走別的路也沒關係,繼續走下去就好了。』

人人翻譯有當年,憶起少時羞遮面。

在每個狂熱的階段都有可能交到朋友,但新朋友不一定會知道也不會有興趣知道我幹過什麼,並無特意切割之意,只是有時候過去與當下毫無牽連,不講也不會有人查覺。小的沒有特長也不是很冷靜,如果那樣覺得,只是你還不夠了解我而已。

歐美翁哩突發成功!雖說人生第一本居然是突發,啊這些都XDrz

簡直就是海底火山口旁的盲蝦。

「我該走向祖靈的獵場,還是進入日本的神社?」
「那都不要去吧,就當個自由的遊魂。」

這是賽德克片中我最喜歡的台詞,也是唯一有突破格局的一段話。

腦殼從地上撞彈起的那瞬間,看見樓房之間的天空,看見了不常有的柏油路面角度。沒有感覺到痛,也聽不到聲音。畫面很鮮明,但什麼都不清楚。我記得,在那幾毫秒的時間裡,覺得很自由。然後又回到了地面,得面對一切。

International Week of Pornography

不吐嘈,怎能叫人生呢。

IneVan幫我做的LOGO! 我好喜歡所以放這裡炫耀啊啊啊!!!(瘋狂狀態)

不敢相信我居然這麼感傷。好不舒服,有沒有一種藥可以吃了就不再感傷?

世事難料。

就是會有那些有了年紀也有社會歷練,有家庭也有人際關係,卻沒有判斷力和包容心,硬拿著迂腐、不合時宜的價值觀來不尊重人,而且完全不自覺有錯的人。放心的去死吧,世界沒了你們就可以爛得再慢一點。

我不在乎這個世界,但我在乎你們。

Human這篇翻得真好(y)翻譯代表作。(自我感覺超良好)

"I know how your lonesome." (No, you don't.)

對他說了他是一個不適合娶妻生子的人。但就算說這種話,他還是一個神經病。世界還是照轉,我還是照想死。在一個看向你的眼神中充滿對其他人都不會出現的厭惡與鄙視的人,你要怎麼尊敬他?不是說我沒有錯,只是他甚至認為自己沒錯。太噁心了,這只是一種極致的惡性循環。

腦內遮蔽系統自動開啟!

愛過,才懂恨。當年無知的愛造就今日無奈的恨。你明白其實我們早就開始彼此憎惡,但不願接受只是讓自己越發可惡。你的精神病就是這樣來的。王八蛋。

其實我家很有錢,考慮到被他揮霍浪費掉的部分,可以買兇殺人或付一級殺人罪的保釋金,尤其足夠當做腦溢血的醫療費。但重點是,已經都被花掉了。

"自我分析和自我耽溺也是一種自我毀滅的微妙形式,早晚會走到印度教所謂的涅槃和精神病醫師所說的緊張性精神分裂症。"

好痛苦喔,不過習慣就好。而且世界上還有許多人過得比我慘,我已經不應該抱怨太多了。

聽許多的他們說,『曾以為背著一把吉他,讓歌聲伴著淚水與歡笑,就可以一路瀟灑走下去。』- 那些如今成為我們父母的人

從小就命令我們除了讀書其它都不用想,現在我們學業成績都不怎樣也就算了,還開始問我們為什麼當初不學些才藝,比如射箭,空手道之類的。你現在是他媽的在靠夭什麼?啊?我才想問你當初幹嘛不把我留在套子裡就好。

Ich schreibe anders als ich rede, ich rede anders als ich denke, ich denke anders als ich denken soll und so geht es weiter bis ins tiefste Dunkel. (Brief, 1902-1924)

兩種樂器同款老師……哇好尷尬,這是雙倍福利也是雙重煎熬。對一個新手來說這樣真的好嗎???囧rz
雖然的確是自己太不自量力而為啦……不過欲望這頭野獸已經抓住我了XD

對台灣的樂隊說:太謙虛是當不了搖滾明星的。實力甚至都可以不算什麼。

一樣用二十五年,極少數樂團撐到被稱為世界上最偉大的搖滾樂團之一,成為葛萊美獎得獎者、登入搖滾名人堂,其它絕大部分的樂團永遠走不到這一步,這是所有人都不得不接受的現實,那絕大部分的樂團的樂迷中的一部分便會攻擊甘願耽溺在星光下的樂迷,最後就是雙方都將之視為垃圾。
嗯,這只是歐美的情況。

在台灣玩音樂大多是種以失望為基石的恩賜,離‘生活’這等級還遠得令人心痛。

翻譯歌百首數進入倒數階段,這是第一小步的達成!

真,幹。

因為等那婊子養的28路公車(由無恥的政府給那犯賤的南台灣客運在他媽的營運),所以得在見鬼的火車站月台裡多浪費40分鐘腦殘的生命,回到家後就只能吃那該死的餿便當。

Rancid - Fall Back Down
(大推,好碰友之歌)

My Funny Valentine這篇翻得很爛,當時就知道了,但卻完全改善不了,現在回頭看才想通可以做哪些潤飾,啊啊……果然將譯文放置play一段時間後再改是翻譯標準流程(參考書play)

新技能:百字虐。

直接破梗算了:泰迪是被操控了去關掉大衛。

想來我不是失眠,而是得了醒著就捨不得睡覺,睡了又不願意起床的病。
(via @twitter)
太精確了,要當做我人生的註腳。

要是不快寫出這個邊攔的作用和對我的意義,會有點難繼續胡扯下去XD

只是……從週日下午睡到週一中午而已(遠目)

想當年(?)第一次看到Maroon 5的MV是"Makes Me Wonder", 那時我認真以為這是一個all gay guys的樂團,雖然一堆火辣空姐在他們身上又蹭又舔的。現在再看到他們,感覺依舊。XDDD
ps. 貝斯手和鍵盤手把頭髮剪短是個再正確也不過的選擇了。

腳指都通風了,可以買新襪子了噎呼!(窮酸調)

將有精神科醫師駐校免費諮詢,可預約。口恩……口亨。

昨夜3 A.M. May和我在我的房間內聊通宵,她說了些邪惡的事讓我在床上扭動不已……Orz

事實:做完興奮無比的激烈運動後就想大吃特吃。

腦疼。

hey! 各位認得出這個muttering的背景圖片來自哪嗎 :D

其實我絕大部分的軍事知識都股溝來著,我辦得到,你們也一定辦得到!(口黑)

很喜歡吉他的多樣聲音和吉他手彈琴時的陶醉或激動神情,但我真的討厭彈吉他,他媽的手指痛啦!

這裡可以打髒話而不被消音,太棒啦!XDDDDDD

我得到愛馬士小姐了!