歌詞出處:Blood on the Risers
翻譯轉載自:Yahoo奇摩家族約在諾曼地大空降
翻譯者:Wolfgang
授權轉載:已取得
S某的感想
Wolfgang將這這首歌翻譯得很棒,有表達出諷刺意味,更將“換句話說”翻譯法發揮的很好啊~(笑)
Blood on The Risers(Gory, Gory)
He was just a rookie trooper, and he surely shook with fright,
As he checked all his equipment, and made sure his pack was tight.
He had to sit and listen to those awful engines roar.
"You ain't gonna jump no more!"
他是個被嚇的全身發抖菜鳥士兵,
他檢查了他的裝備來確定他的背包有綁緊。
他不得已的坐在那兒,聽那嘈雜的引擎嘶吼。
你再也不必跳了!
Chorus:
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
He ain't gonna jump no more.
(副歌)
血肉模糊,血肉模糊,死的淒慘壯烈! (三次)
他再也不必跳傘了!
"Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.
Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.
He jumped into the icy blast, his static line unhooked.
And he ain't gonna jump no more.
「大家還好嗎?」班長邊抬頭看邊大喊。
我們的「英雄」有氣無力的應和,同袍們接著把他拉起身。
他跳入凜冽的風暴中,脫離了固定繩。
而他卻再也不用跳傘了!
He counted long, he counted loud, he waited for the shock.
He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.
The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.
And he ain't gonna jump no more.
他倒數得很久又很大聲,等待那猛烈的震撼。
他吹著狂風,他感受著寒冷,感受著恐怖的墜落。
備傘中的絲繩飛衝出來將他的雙腿纏繞住,
而他再也不必跳了!
The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.
Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.
The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.
And he ain't gonna jump no more.
繫帶繞在他脖子周圍搖盪,環扣擊碎了他的頭蓋骨。
懸吊繩綁在他的皮包骨上打了死結。
他急速的向地面墜下,降落傘頓時成了他的裹屍布。
他再也不必跳了!
The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.
He thought about the girl back home, the one he left behind.
He thought about the medicos and wondered what they'd find.
And he ain't gonna jump no more.
他曾活過、愛過和笑過的時光不斷的在他腦海中閃過。
他也想起那個被自己留在家鄉的女孩。
他也想到哪些醫護兵們將會看到什麼慘狀。
他再也不必跳了!
The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.
The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.
For it had been a week or more since last a 'chute had failed.
And he ain't gonna jump no more.
救護車早在現場待命,同時吉普車也疾駛而來。
醫護兵們興高采烈的跳出來邊大叫,捲起他們的袖子而露出微笑;
其實是因為上一次有降落傘故障已經是超過一個禮拜前的事了。
而他再也不必跳了!
He hit the ground, the sound was "Splat," his blood went spurting high.
His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."
He lay there rolling 'round in the welter of his gore.
And he ain't gonna jump no more.
啪啦─!一聲他終於著地了,鮮血噴得半天高。
聽說他的弟兄們都大嘆:「死的太慘了!」
他躺在深紅的粉碎血肉中翻了好多圈。
他再也不用跳了!
There was blood upon the risers, there were brains upon the 'chute.
Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.
He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.
And he ain't gonna jump no more.
繫帶上沾滿了鮮血,降落傘上噴了他的腦漿。
腸子從他的傘兵裝中垂出來晃啊晃的。
他簡直血肉模糊,大家還得抬他起來將他從他的軍靴裡倒出來。
他再也不用跳傘了!
翻譯者的訊息:
這首歌寫的真是太棒又太傳神了!因為空降部隊剛創立時光訓練就一天到晚都在死人了,大家講故事時總是遺漏掉他們,他們的死亡其實對於空降部隊裝備和技術的改進有很大的貢獻。我認為他們這些被忽略的英雄們和在巴斯通亞耳丁森林裡的士兵們對戰爭來說是同等的重要。
英文的歌詞我是在http://www.west-point.org/users/usma1981/38405/west_point/songs/bloodontherisers.htm抓的,中文的部份是我自己翻的。我知道!我知道!實在翻的不是很美,抱歉,我的英文還罩得住但國文就不怎麼樣了!人家才剛上高中而已,國文不好是沒辦法的!喔,如果要知道歌詞中降落傘的構造名詞可以上http://en.wikipedia.org/wiki/Parachute來查。
還有我的信箱是:illendtheworld@yahoo.com.tw如果有誰有翻得好一點、正確一點的版本的話記得寄給我。
By Wolfgang
2004/10/03
謝啦!
回覆刪除不知道有人會喜歡我的翻譯,我常常會為類似的事爽好幾天!
五體投地崇拜中...
回覆刪除我剛上高中的時候,連英文的網站都沒去過,
更別提翻譯東西了....
坦白說,我個人覺得英文歌詞比兩三千字的文章還要難翻譯Orz...
我已經上高中……英文程度還留在國一!XDD(這種事還好意思講!?)
回覆刪除翻歌詞的人都好強……英文程度與國文造詣都有相當水平orz
看著CD的翻譯歌詞每次都這樣想(遠望)
崇拜翻譯+1啊!!!
回覆刪除翻的真是太好了!!
第一次看歌詞也看得很有感覺的
而這首歌兼具了戰爭的悲壯
和濃濃的諷刺味"因為降落傘反而成了他的裹屍布..."
"而他再也不必再跳傘了"
因為他也無法再跳傘了......
謝謝wolfgang的辛苦翻譯!
也謝謝Shingo的轉載分享喔!